Skip to main content

A Simple Layman's Guide to Bible Translations

(This page in PDF)

Over the years, I have purchased many translations (and used several apps) of the Bible in my desire to know God's Word better. Since I do not know Greek and Hebrew, and since I know that perfect translation between two languages is impossible, owning and reading several translations is the best way for the average English speaker to get a good sense of what the divinely inspired authors of the Scriptures wish to say.

 

I will speak on several popular as well as not-so-known translations of the Scriptures (the ones I have come into more than passing contact with) in hopes that the visitors to this site will get some good use out of them. In my reviews, I will go translation by translation and give a general overview of each translation, as well as good points and bad points of each one. 

 

I have recently added my special “Deity of Christ” measurement, based on the verses at the end and how they translate passages which teach Jesus’ Godhead.  1 point for fully teaching, 0 points for not teaching, and in-between if it is not as clear.

 

Here is an explanation the various types of translations, and I have color coded the title of each translation to match its type.

 

Formal Equivalent

These translations attempt to reproduce the Greek and Hebrew as exactly as possible into English. Words, figures of speech, and sometimes even the sentence structure of the original languages are reproduced in a much more limited way in this type of Bible. These hold -in varying degrees- to a generally word for word approach.

 

Dynamic Equivalent (Functional Equivalent)

These Bibles run on a more thought-for-thought philosophy than the Formal Equivalent translations but do so in a much more sparing manner than paraphrases. Greek and Hebrew figures of speech are replaced with modern rough equivalents. They are more readable in a sense, though sometimes in a freer translation some passages become more interpretations than translations.

 

Paraphrase

These are not really translations, but rewordings of the Scriptures that speak in a very earthy, common tongue. Those who advocate these note that the New Testament was written in the common language of the people and not that of playwrights or philosophers. The results can be the clearest expression of Scripture on par with the original. However, theological biases can creep in and be readily apparent. These are acceptable for devotional reading, but even the authors themselves would not suggest using them for study or as a church Bible. Some paraphrases are based on the original languages, while others on translations themselves.

 

Aberrational Translations

These are translations done independently by a smaller religious sect. Usually they will "translate" Scripture by twisting it to fit their theologies, rather than conforming their theologies to the Scriptures. These groups often have a person or organization which is practically considered equal in authority with the Bible, and often believe that their group is the only way to salvation.

 

Geneva Bible
Published: 1560 (revised 1599)
Reading Level: 12th Grade
Translators: Calvinist
The Goods: An excellent Reformation-era translation which is now widely available again through 
Tolle Lege Press. The language is Shakespearean/Elizabethan, but some of the "churchy-words" aren't there. The notes are among the most excellent of any study Bible (certainly prior to the late 20th century), as they were written by Reformers who trained under John Calvin, such as William Whittingham and John Knox.
The Not-So-Goods: Language is dated, and this translation is not widely-known anymore due to being surpassed by the King James Version in the mid 1600's
God's Name: Jehovah, Lord, God, Jah
Deity Pronouns: Not capitalized

Deity of Christ: 7.5

Website: 1599 Geneva Bible 

 

Douay-Rheims Version

Published: 1609 (revised 1752)
Reading Level: 12th Grade
Translators: Catholic
The Goods: For three and a half centuries this Bible (in one form or another) was the English Bible for Catholics. The revision by Bishop Challoner in the 1750s Anglicized more of the text and put it in more agreement with the Protestant Authorized (King James) version, at least in style (and since the original DRV influenced the KJV, we have something of a quid pro quo). It is a faithful translation of the Latin Vulgate, the official edition of the Bible used by the Vatican.
The Not-So-Goods: Even though many of the Latinisms were removed in Challoner's revision, several others remain, such as "supersubstantial" in the Lord's Prayer and "do penance" instead of "repent" (both of which have been corrected in most modern Catholic Bibles). It was translated from the Latin instead of from the original Hebrew and Greek. The English language has also changed a great deal in the last few centuries, as we have words that have changed meaning (such as "suffer" or "prevent") and other words have dropped from the language altogether. (See the King James Version below for others.)
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.0
Website
Douay-Rheims Catholic Bible

 

King James Version

Published: 1611 (revised 1769)
Reading Level: 12th Grade
Translators: Anglican
The Goods: The old classic is still strong after four hundred years of use. To many, this is the Bible. This has a poetic and majestic language and structure and was translated extremely well. God has used it immensely in the spread of the gospel, and it sounds Biblical to English ears. The translators tried to translate the KJV as a Bible that was literary, accurate, understandable and would last. Of course, they had no idea that their work would be in almost exclusive use by over a quarter of the world for over three centuries.
The Not-So-Goods: While still popular and a great translation of God's Word, this Bible is also archaic in many respects. The manuscripts from which the KJV was translated were far more recent than those discovered later and used in modern versions - i.e., the modern versions are based on copies of the Bible that are far closer to the originals than the KJV's manuscripts. We don't use words like "froward" and "wot" today, and words and phrases such as "prevent", "suffer", and "fetch a compass" had far different meanings than what they do today. The fact that there is a cultlike "King James Only" movement does not help either, and such a group would be steadfastly opposed by the translators of the KJV.
God's Name: JEHOVAH, Lord, God, JAH
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.0 
Website
Wikipedia's KJV Article

 

Revised Version

Published: 1885
Reading Level: 12th grade
Translators: Mainline/British, conservative
The Goods: This is the first major attempt to revise the Bible of King James, both in language and textual basis. The translation is extremely literal to the Biblical languages and is considered excellent for those who not read the originals. The distinction between the singular (thee, thou) and plural (ye, you) second persons is very helpful for detailed study. It is not the KJV but is not too far off to sound extremely different. Many passages which have an enhanced understanding of the deity of Christ are rendered as such, and other corrections of the KJV's renderings (e.g, the RV has “Thou shalt do no murder” as the sixth commandment) are introduced. Godly people like Charles Spurgeon commended it for deep study...
The Not-So-Goods: Spurgeon also said this Bible is “strong in Greek, but weak in English.” The text is more of a Jacobean English interlinear in some areas, and even reverts to the original language word order. Not all archaic words are updated, and those which are have a very British flavo(u)r – e.g. “corn” means what Americans call “grain.” This version is virtually (sadly!) out of print, though is available in some Bible software.
God's Name: Lord, God, JAH, JEHOVAH
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.0
Website
Michael Marlowe's ERV Page

 

American Standard Version

Published: 1901
Reading Level: 12th grade
Translators: Mainline/Unitarian, conservative
The Goods: This considered by many to be the most literal English translation of the Scriptures ever widely available. When one reads this Bible, one is almost reading an interlinear. For those who are well-versed in the Scriptures and are wishing to study the Bible from a translation alone, this is one of the best, if not the best. There is also a differentiation between the singular (thee, thou) and plural (ye, you) second persons. The Name of God is rendered as a name rather than as the title of Lord. It is also generally conformable to the Authorized version.
The Not-So-Goods: This translation is almost too literal. The text reads more like the mix of Shakespearean/Jacobean English and a Greek or Hebrew interlinear. Most archaic words are updated (to 1901 standards) but not all are. There is also an underlying Unitarian bias to certain passages of Scripture and some notes where the proper translation is put in the footnote (e.g. Titus 2:13) and any footnote where Christ is “worshiped” has to tell you that it can refer to obeisance to a created being as well as the creator, which seems to open the door for denial of the deity of Christ (see John 9 for a particularly egregious example). It often reverts to the KJV's less accurate renderings (see it on the Titus passage above, as well as the sixth commandment). This version is practically out of print, though is available in most Bible software since it is now public domain, so if you want one in paper you'll have to get a used copy on
AmazoneBay, or Abe Books.
God's Name: Jehovah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 4.5
Website
CCEL American Standard Version

 

Revised Standard Version

Published: 1952 (revised 1971)
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mainline/Catholic, somewhat liberal
The Goods: This was once the alternative to the King James Version. It was released with a great deal of hype and expectation as a modern-language revision of the ASV by the National Council of Churches. Due to its long time on the market, there are many commentaries and studies based on the RSV. Mainline Christians loved it, and many evangelicals also appreciated the strong scholarship used in translating it. Even today many lectionaries and churches use the RSV. It was the first widely used Bible since the KJV that was available with the Apocrypha, and was the first English translation to have the books in the Greek canon (3 and 4 Maccabees and Psalm 151) that had never been in English editions of the Apocrypha.
The Not-So-Goods: The biggest problem with the RSV is that the translation, from a left-of-center perspective, often obscures prophetic references to Christ in the Old Testament. This can trip people up who may use the NT references to the OT then find something entirely different. More educated evangelicals can get around these, however. Also, the RSV uses Shakespearean English when addressing God while using more modern language when others are in view. Finally, the RSV is no longer widely available, though a few reprinted editions can be found.
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 5.5
Website
NCC "About the RSV"


New World Translation
Published: 1961 (revised 1984, 2013)
Translators: The Watch Tower Bible and Tract Society (aka Jehovah's Witnesses)
The Goods: Well, since I guess I need to say something good about this one, here it goes... They do use a form of God’s name even if it’s an older, incorrect version. The editions prior to 2013 do distinguish between the singular and plural second person (you for singular and YOU for plural) and this could be helpful for other translations to adopt, but this is the proverbial gold ring in a pig's snout.
The Not-So-Goods: Where do I start? They insert the name "Jehovah" into the NT, and while some could argue that there are places where this (or Yahweh) might possibly be warranted occasionally (mainly where the OT references have it*), the JW's do it only where "Lord" refers to the Father or the Godhead, but never the Son. Yahweh and Adonai are both rendered as Kyrios (Lord) in the Greek and are undistinguished, so the way the JW's do it is they try to get away from the clear fact that Jesus is Yahweh God. The Holy Spirit is referred to as an "it" rather than as a "He" and is written as "holy spirit" to reflect their view that He is not a Person but a force. The references in the NT to Jesus being divine are further mistranslated by renderings such as John 1:1 ("The word was a god" instead of "The Word was God"), Hebrews 1:8 ("God is your throne" rather than "Your throne, O God"), and II Peter 1:1 ("Our God and [the] Savior Jesus Christ", where the bracketed word is clearly there just to hide the fact that Christ is Almighty God). Colossians 1 formerly called Jesus the creator of “all [other] things” but the brackets are now gone hiding the fact that “other” is not in the original. Even the helpful distinction between “you” and “YOU” of prior editions is gone. This "translation" was done by people who were not scholars of the original languages and who did this with an agenda to promote what has always been regarded as false views of God and of Christianity. Other than apologetic uses, I think this one is pretty much useless.
* I think if the apostles were inspired to translate it “Lord” in the NT we should stick with that, caps or not.
God's Name: Jehovah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 1.0 (John 20.28)
Website
New World Translation @ JW.org

Rebuttal: Is the New World Translation a valid version of the Bible? | GotQuestions.org

 

Jerusalem Bible

Published: 1966
Reading Level: 10th Grade
Translators: Catholic, moderate
The Goods: The Jerusalem Bible is a product of a fine Catholic translation team including author JRR Tolkien (He did the book of Jonah). Its literary quality is almost on the level of the King James Version, as the translators have sought to render the Scriptures in a more elevated tongue and sound like a work of great literature, whether read in private or spoken aloud. The Readers Edition has minimal theological notes, and the original edition has a plethora of theological and historical notes. God's Name is rendered as a name (and even the right one - Yahweh) rather than a title. Traditional gender language is used throughout. Though it is a Catholic translation it is not generally biased toward Catholicism in how it's written. If only they would release an edition with the Apocrypha separated from the OT...
The Not-So-Goods: As a Catholic translation, the uninspired Apocryphal books are interspersed throughout the inspired Old Testament rather than separated (as the church father Jerome did). The reader's and other editions have somewhat more liberal book introductions and study notes. Also, while I am in strongly in favor of transliterating Yahweh, other Hebrew names for the deity (e.g. El Shaddai [God Almighty], Yahweh Sabaoth [Yahweh of Hosts], El Elyon [God Most High]) are unnecessarily transliterated where an English translation would be fine.
God's Name: Yahweh, Yah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.0

WebsiteThe Jerusalem Bible (1966) (bible-researcher.com)

 

New American Bible

Published: 1970 (Revised in 1996 & 2011)
Translators: Catholic, moderate
Reading Level: 9th Grade
The Goods: A generally good translation for Catholics to use. Is readable and scholarly. The notes are strongly Roman Catholic, but this can be good for those wanting to know Catholic interpretation of different Scriptures. Also, it is an American production, so those who speak American English will appreciate this.
The Not-So-Goods: The theology of the notes are not only Catholic (and conservative with respect to the "perpetual virginity" of Mary and deity of Christ), but are quite liberal with respect to textual criticism, e.g. accepting as a given that Moses did not write any of the Pentateuch and that Daniel wrote his book after the fact of his "prophecies". The editors seem to not be able to take the Biblical writers at their word. Some gender-neutral language as well.  (And to nitpick, the name is too similar to the New American Standard Bible, which is as Protestant and conservative as the NAB is Catholic and liberal!)
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.5
Website
US Conference of Catholic Bishops - the NAB

 

The Living Bible

Published: 1971
Reading Level: 4th Grade
Translators: Kenneth Taylor (a Baptist)
The Goods: The Living Bible became one of the more popular versions of the Bible when Dr. Taylor released this paraphrase. There were not many common-language editions on the market, and so this was a breath of fresh air. Taylor had attended seminary and originally did this to help his children understand God's Word. Because of the author's strong evangelical leanings, this Bible is generally devoid of liberal renderings.
The Not-So-Goods: Being a paraphrase, this is not the most exact rendering of Scripture. Also, it was paraphrased from the ASV rather than the original languages. Some of Taylor's Arminian leaning show through in this Bible, as is evident from some passages that in most translations are used as Calvinist proof-texts. For instance, while most translations of Acts 13:48 follow the Greek in saying something in the nature of "and as many [of the Gentiles] as were appointed to eternal life believed (ESV - others say "ordained to eternal life"), the Living Bible badly mistranslates this as "and as many as wanted eternal life, believed." Verses are also sometimes combined or rearranged.
God's Name: Jehovah, Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.5
Website
The Living Bible (Wikipedia)

 

New American Standard Bible

Published: 1971 (revised 1977, 1995, 2020)
Translators: Evangelical, Conservative
Reading Level: 11th Grade
The Goods: This revision of the ASV is, like its parent, an excellent literal translation of the Bible. Language is updated (especially in the 1995 revision, where "You" replaces "Thou" in reference to God) and the text is much easier to read than that of the ASV. There are numerous text notes that are helpful as well. The translation method is eminently orthodox (much moreso than the ASV), and virtually all translation choices reflect a conservative and inerrantist perspective. Overall an excellent Bible to study from, and has become a standard among evangelical scholars and many laymen.
The Not-So-Goods: Though an improvement on the ASV in readability, it is still a bit too wooden for some due to its strict literalism, and because of this it is not used as much in worship. If one reads it silently it is good, but if read aloud it takes a little more familiarity to make it sound the best. (I find it better for study than reading but that's me.)
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: 8.0
Website
Lockman Foundation: The NASB
Endorsements: Paige Patterson, Al Mohler, Charles Stanley, Kay Arthur, R.C. Sproul, John MacArthur, Robert Norris

 

Good News Translation (aka Today's English Version)

Published: 1976 (revised 1992)
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical moderate, Catholic
The Goods: The original GNT was translated by a missionary who was trying to publish an edition of the Bible which was especially good for those for whom English was a second language. No big theological words here - easy-to-understand phrases replace them to communicate the original text to the reader.
The Not-So-Goods: The GNT is a tad too paraphrased for many. Some of the "big words" have important meanings and could be just as well explained with a footnote or an appendix in the back. Several OT prophecies have the same problems as the RSV. The 1992 edition brings gender-neutrality into much of the text. The primary translator (Robert Bratcher) considers the foundational Christian belief in an inerrant Bible "heresy" and has made a name for criticizing and even ridiculing those who hold to this belief.
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.8
Website
Good News Translation

 

New International Version (1984)

Published: 1978 (revised 1984)
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: The NIV is a balance between literal (word-for-word) and paraphrase (thought-for-thought). The text is still readable enough along with the KJV-family of translations but is a much easier read. Many evangelical churches now use this translation as their official translation (including the church I “cut my teeth in”) because it uses the better, older manuscripts of the OT and NT but is eminently readable. The renderings also provide ease in memorization. One of the better study Bibles, the NIV Study Bible, is based on this translation. The excellent Spirit of the Reformation Study Bible is based on this translation (though sadly out of print).
The Not-So-Goods: The NIV is somewhat too free for my taste. Sometimes it's not forceful enough in how it translates some common phrases, e.g. "This is what the Lord says" rather than "Thus says the Lord "; we also read "Let him be eternally condemned!" rather than "Let him be cursed!" or "Let him be anathema!". The phrase "the Lord of Hosts" (denoting God as leader of heaven's armies) is replaced by "The Lord Almighty", which doesn't quite fit the meaning of "God of Heaven's Armies".
God's Name: Lord
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 8.5
Website
Michael Marlowe’s NIV 1984 Site
Endorsements: John Kohlenberger, Philip Yancey, Mike Yaconelli, Henry Cloud, Lee Strobel, Rick Warren, Joni Eareckson Tada, Charles Colson, Charles Swindoll, J.I. Packer, Cal Thomas, Harold Lindsell

 

The Sacred Scriptures, Bethel Edition

Published: 1981
Translators: The Assemblies of Yahweh (mainly their leader, Jacob O. Meyer) – Revision of the American Standard Version of 1901 (see above)
The Goods: Hmm... God's Name is properly rendered in the OT as Yahweh. There are some passages (Hebrews 1:10, 2 Corinthians 3:17) which accidentally teach the deity of Christ and the Holy Spirit, despite the denial of these doctrines by the AoY (later editions may mistranslate these as well). The term "Messiah" is used throughout this translation instead of "Christ", which makes it sound more Jewish. The SSB is mostly a reworking of the ASV, so it is fairly literal in its translation.
The Not-So-Goods: While not even in the same league as the JW's NWT, the SSBE still suffers from major shortfalls. They view words such as God, Lord, Christ, Church, hell, and Jesus as pagan and do not use them at all. They use the invented name “Yahshua” rather than Jesus or the Hebrew Yehoshua/Yeshua. The name Yahweh is placed into the New Testament, but only as a reference to the Father (except a few places where they have so far missed it) - e.g. John 1:1 "In the beginning was the Word, and the Word was with Yahweh, and the Word was Elohim", where the Greek has Theos (the Greek equivalent of Elohim or God) in both reference to Father and Son, and does not use Kyrios (which is the Greek rendering of Yahweh and Adonai). Like the JWs, the AoY and Elder Meyer believed that his sect is the only way to Salvation, and both JW and AoY teach such unbiblical doctrines as salvation by works, baptismal regeneration, and Sacred Name-ism (you must call God by His Name - His titles are either pagan [AoY] or not personal enough [JW]). The Assemblies also add the rites and trappings of old Judaism to the mix, and I have a feeling that the apostle Paul would have a field day with these folks.
God's Name: Yahweh
Deity Pronouns: Not capitalized

Deity of Christ: Weak
WebsiteAoY Site on the Sacred Scriptures
WebsiteCritical Review of the SSBE

 

New King James Version

Published: 1982
Reading Level: 9th Grade
Translators: Evangelical/Fundamental, conservative
The Goods: Close to the wording and language structure of the KJV, yet archaisms are modernized and the famous "thees and thous" are out. Language is not too idiomatic so as to be dated too quickly and is much easier to read than the old Authorized Version. Is a modern reworking of the KJV rather than a new translation. Variant readings from other texts are placed in the margins for people to read. Many conservative churches have adopted the NKJV, seeing as the old KJV needs update but they don't want to go too far. Also, the best study Bible on the market, the New Geneva/Reformation Study Bible is available in this translation. Is a great balance of the need of old and new and is an excellent read.
The Not-So-Goods: The biggest problem with the NKJV is that -for the most part- it uses the same texts as the KJV and only utilizes the older manuscripts in the margins. (If you're a Byzantine Text supporter, this is a big plus!) Occasionally, the NKJV has 17th century sentence structure with 20th century words, which can look funny to people every now and then. They could have been a tad more aggressive on modernizing speech (“marveled”, “yea”)
God's Name: Lord, God, Yah

Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: 8.0
WebsiteThomas Nelson NKJV Page
Endorsements: Greg Laurie, RC Sproul, Robert Schuller, Jack Hayford, John MacArthur

 

New Jerusalem Bible

Published: 1985
Reading Level: 10th Grade
Translators: Catholic, somewhat liberal
The Goods: The NJB is a translation based on the Jerusalem Bible of the 60s. Most of the positives of the NJB are the same as the JB.  The NJB is somewhat more of a literal read than the JB (but the JB is usually fine.)
The Not-So-Goods: The NJB also is much more liberal in its translational choices and exceptionally more so in its notes. Also, gender-neutrality have crept into the NJB, and it generally is not as easy on the ears as the older edition.  Finally, it is quite British, which is great if you’re from that side of the pond, not so much this one.

God's Name: Yahweh, Yah
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.0
Website: Michael Marlowe’s NJB Page

 

Revised English Bible

Published: 1989
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mostly Liberal British Protestant/Catholic
The Goods: The REB is a through revision of the New English Bible of the 1960s. While still definitely dynamic in nature, the REB is more literal than its predecessor. Numerous unusual translations of the parent are rendered in a more traditional way. Like the NJB, the REB was intended to be a very literary edition of the Scriptures, and so is a good read (if you are familiar with British idiom - see below). It is a result of the work of a multidenominational team of scholars...
The Not-So-Goods: ...who are all from liberal denominations. No real evangelical/traditional input seems to have been involved. Because of their desire to remain faithful to the originals, the text has not been thoroughly goofed up, but there are still several passages whose translations are iffy, if not totally off.  The deity of Christ is weak in most passages yet appears in at least one uncommon verse. The British idiom (e.g. “corn” instead of grain) may throw some people off as well - this is as much a British Bible as other popular translations are thoroughly American in idiom.

God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 6.0
Website: The Revised English Bible (bible-researcher.com)

 

New Revised Standard Version

Published: 1990
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mainline/Catholic/Orthodox, somewhat liberal
The Goods: This translation is one of the more flowing, literary translations available. It is a fifth-generation descendant of the old KJV, but the language is modernized and readable to the average believer. In the NT, when Jesus' title is used among a Jewish audience it is rendered as "Messiah" rather than "Christ". It probably uses the best translation of John 1:18 (see below) of any modern translation. It is also available with the Apocrypha as a separate section (while these books are not inspired, they are still useful and interesting). Many mainline churches (PCUSA, Episcopal, United Methodist, Disciples) now use this as their version of choice. Is a good one for Christians who are familiar with the Bible and know about the questionable renderings (see below).
The Not-So-Goods: The problems of the old RSV are readily apparent in the NRSV, if not more so. OT passages which are utilized by the NT writers to foretell the Messiah are not always rendered as they should be. There is a strong undercurrent of gender-neutral language in this translation which reduces its accuracy (though thankfully not going so far as changing "God the Father" to something like "God the Father-Mother"!). The fact that it is a product of the liberal National Council of Churches also does not help its acceptance by evangelicals.
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.5 

WebsiteNew Revised Standard Version - Home (zondervan.com)
Endorsements: Richard Foster, Marcus Borg, Michael Bird, John Dominic Crossan, NT Wright, Harold Kushner, Nehemia Gordon, Bart Ehrman, Jim Wallis, David deSilva, Anne Rice

 

The Scriptures (ISR)

Published: 1994 (revised 1998, 2009)
Reading Level: Unknown
Translators: Institute for Scripture Research (Messianic/Sacred Name)
The Goods: This is another Bible with a Hebrew flair.  All names are rendered as they would originally be - gone are Moses, Elijah, and Samuel, in their place we see Mosheh, Eliyahu, and Shmuel.  There are some interesting renderings here, and the deity of the Messiah is taught.  By the way, they call Him יהושע (rather than Jesus, Yeshua, Y’hoshua, Yahshua, Iesous... you can decide on your own which pronunciation of the Saviors name you want to use).  Also unlike the other “aberrational” Bibles this has a much wider audience than one mere sect, even showing up on the YouVersion Bible app.
The Not-So-Goods: Take the negatives of the Complete Jewish Bible and raise them to 11. This volume is almost more Hebrew than English! Names and even book titles are transliterated from Hebrew (and in some cases Greek, but usually are Hebraized - Ephesians is Eph’siyim, not Ephesoi).  There is a zeal to eliminate any “pagan” words from Scripture, so Lord, God, holy, glory, and king are replaced by Master, Elohim, set-apart, esteem, and sovereign.  (Which mean the same thing, and pretty much every word will have a “pagan” connotation if you look hard enough - especially Elohim and El, which are copiously used by this volume!)  This is a Hebraized Bible, not an English Bible, and seems to have the attitude “the more Hebrew, the better.”  The translators also say Christianity has been corrupted by sun worship and *they* have come along to fix 2000 years of this corruption.
God's Name: יהוה
Deity Pronouns: capitalized
Deity of Christ: 6.0
Website: The Scriptures | Institute for Scripture Research (isr-messianic.org)
Website: A Review of The ISR Scriptures - The Messianic Light (critical)

 

New Living Translation
Published: 1996 (revised 2004, 2015)
Reading Level: 6th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: The NLT is stylistically based on the old Living Bible, which was a popular paraphrase of the ASV. The NLT, unlike its predecessor, was translated directly from NT he original languages by several well-regarded Biblical scholars for the purpose of rendering the Scriptures in a decidedly modern tongue. Theological "buzzwords" (justification, sanctification, etc.) that are sometimes unfamiliar to younger believers (both chronologically and spiritually) are replaced with phrases that convey the meaning of the originals. Poetic sections are only rendered so if part of a song, prayer, etc. Jesus is called the Messiah when dealing with the Jews rather than the Christ.  It is the most consistent witness of the deity of Christ of any English version of the Bible. A few churches are adopting this translation.
The Not-So-Goods: Because it goes between being dynamic and paraphrastic, the NLT suffers from some free translations where theological biases may be detected by some. Also, the NLT uses gender-neutral language much more than most conservative translations of the Bible, almost but not quite to the point of the NRSV. See the Not-so-goods section for the NIV for other problems.

God's Name: Lord
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 10.8
WebsiteNLT | New Living Translation (tyndale.com)

 

Complete Jewish Bible 

Published: 1998
Grade Level: unknown
Translator: David Stern (Messianic Jewish)
The Goods: The CJB, was the first of a line of Messianic translations showing the “Jewishness” of the Scriptures, and especially is translated to present Christ (the Messiah) and His faith to a Jewish audience.  The OT books are in the order Jews used and still use (Law, Prophets, Writings) rather than the a Greek order most Christians use.  The New Testament is great to show just how Jewish Jesus (Yeshua) and His apostles (emissaries) were.  All Hebrew names are in their Hebrew transliteration, e.g. Mosheh instead of Moses, Yirmeyahu instead of Jeremiah.  The standalone NT has word explanations at the bottom of each page for Hebrew and Yiddish terms. 
The Not-So-Goods: Unfamiliarity of said terms can be confusing to Gentile Christians.  Some of the changes are more theological than merely cultural - “baptize” changed to “immerse” (which many Christians disagree with), “cross” is changed to “stake” (because of the association of the cross with crusades and pogroms, though He was executed on a cross, not a pole), and “Christian” is translated to “Messianic” (though this title was used in Gentile cities, who spoke a Greek.  While the deity of Messiah is proclaimed, it is not as prominent as it should be is some verses (e.g. Titus 2.13 reverts to the KJV form and ignores Granville Sharp’s rule.)
God’s NameADONAI

 

English Standard Version
Published: 2001 (revised 2007, 2011, 2016)
Reading Level: 10th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: This is a revision of the old Revised Standard Version done by evangelical scholars. While many evangelical theologians appreciated the translation of the RSV, there were numerous places in the OT where the RSV has some questionable translations on some passages that the NT writers use to point to Christ. The ESV corrects these for the most part, and updates the language of the half-century old RSV and is also generally more literal in a number of renderings than its parent. The text of this translation remains in the line of the KJV and its literary quality, but it is also not a difficult read. The Reformation Study Bible is now available in the ESV, as is the monumental ESV Study Bible, not to mention various editions published by Lutherans & Anglicans, and even Roman Catholic editions are appearing, which testify to the excellent work done by the committee.
The Not-So-Goods: There are a couple of OT passages where the Messianic character is still somewhat blurred (e.g., Daniel 9:25 reads "an anointed one" rather than "the Anointed One" or "Messiah"), but these are few. The standard theological "buzz-words" are still there, which aren't always easy for new believers to understand, though the regular churchgoer should be familiar with them and they are significant.
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 8.5 
Website
About the ESV | ESV.org

 

New English Translation (NET)

Published: 2001 (last revision 2019)
Translators: Evangelical conservative
Reading level: Middle school
The Goods: The footnotes are insanely good.  Any text variant or translation variant you may be interested are here.  Lots of explanatory material.  Almost a “Translating Study Bible” though the notes are pretty much all textual rather than theological in nature. 
The Not-So-Goods: The nature of the helpful notes demands use in an electronic format.  There are copies in print, either with truncated notes (hence cutting out the best part!) or with the full notes and are clunky and difficult to carry and use.  (Seriously, these editions will sometimes have less than ¼ of the page as Biblical text!)
God’s Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ:
Website: Home - NET Bible
Endorsements: Chuck Swindoll, Tony Evans, Beth Moore, John Walvoord, Wayne Grudem

 

The Message
Published: 2002 (whole Bible)
Reading Level: 3rd Grade
Translators: Eugene Peterson (an evangelical Presbyterian)
The Goods: Eugene Peterson did this to try to reproduce the flavor of the original languages as a language that people use in everyday life. In doing so, Peterson has some renderings that might sound a bit harsh to most of those familiar with the Bible, e.g. Acts 8:20 where in the usual translation Peter says something to the effect of “Your money perish with you" (NKJV) but in the Message he says "To hell with your money - and you with it!" It may sound different or unwelcome, but it is actually similar to the way the Greek has it.
The Not-So-Goods: First of all, many editions without verses makes it more difficult to find a specific passage. Also, not only will the earthy language offend those more used to the stately, majestic language of the King James Bible and its descendants, it is contemporary to the point of being trendy, and often in a way that is excessively forced. The media hype (e.g. "If the Bible were written today, this is what it would sound like") bothers a lot of folks like myself. Dr. Peterson himself said he is uncomfortable when churches use this, that it is for the private use of the believer. Is heavily paraphrased, even more so than the old Living Bible, to the extent that interpretation rather than translation abounds throughout and is not noted as such.
God's Name: God (early editions of the Psalms used Yahweh, but this has since been changed, unfortunately)
Deity Pronouns: Not capitalized

Deity of Christ: 8.0
Website: The Message Bible

 

Today's New International Version
Published: 2005
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical, slightly conservative
The Goods: The TNIV was a translation/revision that garnered a lot of press. Some of the positive aspects of this include the use of the term "Messiah" for Jesus rather than "Christ" when the passage is in a Jewish context. The TNIV's translation of John 1:18 and Philippians 1:6 are an improvement over the original NIV, and there are other passages which are improved. Time is given as, e.g., "nine o'clock" rather than "the third hour", and a woman who is "with child" is now "pregnant."
The Not-So-Goods: The weaknesses of the NIV are generally apparent in the TNIV as well. The bulk of the criticism of the TNIV has been with respect to its use of gender. The TNIV joins the NRSV (translated by mainliners) and the NLT (a much freer translation) in going gender-neutral or, as they put it "gender accurate." There are passages where this can be warranted, e.g. "brothers" being rendered "brothers and sisters" when the term obviously deals with both sexes, as with changing "the man who believes" to "the one who believes" and "man" to "human". However, there are some passages in the TNIV where they use the term "their" to avoid the generic "he", but this can cause people to question whether the passage deals with the individual (as in the Greek) or with a group (as it may seem in the TNIV, NRSV, etc.) A couple of passages in the TNIV seem to give justification for female officers in the church, whereas most conservative Christians don't support this. Finally, in a few passages the term "the Jews" is changed to "the Jewish leaders", which some have said tries to absolve the Jewish people of the time of any complicity in opposing Jesus. Numerous evangelicals are protested and boycotted this translation, and it didn’t gain much of a following.  It is now out of print.
God's Name: Lord
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 9.0 

 

Holman Christian Standard Bible
Published: 2004
Reading Level: 9th Grade
Translators: Evangelical, conservative
The Goods: This is published by Holman, which is the publishing arm of the Southern Baptist Convention, but its translation team is multidenominational. The language is clear and easy to read yet not too colloquial. Some Hebraisms are in the text where warranted, such as the occasional use of "Yahweh" when God's name is referred to as a name (e.g. "I am the Lord " but "My name is Yahweh") and the use of "Messiah" instead of "Christ" when dealing with the Jews. Quotations from the OT are clearly marked, and the textual footnotes are great. Its character as a conservative, "optimal equivalent" translation is outstanding. (I especially like how John 3.16 is translated!)
The Not-So-Goods: No translation is perfect. While most questionable readings are included in brackets (which can be good or bad depending on your point of view), some are adopted that don't belong, such as John 1.18 ("the only son" as opposed to "the only God"). On a few occasions the text gets a bit colloquial, such as the use of the term "slacker" for "sluggard", though "slacker" is much more understandable and perhaps more accurate.  It has largely been replaced by the Christian Standard Bible which has removed many of the distinctive renderings.
God's Name: Lord, God, Yahweh
Deity Pronouns: Capitalized 
Deity of Christ: 8.0 

 

Revised English Version

Published: 2009
Translators: Former Members of Way International
The Goods: Er… um… Sorry I got nothing.  Even the use of Yahweh doesn’t help this one.
The Not-So-Goods: Socinian trash from former members of the Way International.  Distorts the Scriptures to fit their unbiblical theology.  Also uses a name similar to a mainstream established Bible translation – don’t know if this is intentionally deceptive but it wouldn’t surprise me.
God's Name: Yahweh
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 0.0 (it had partial points but I took points off because they even distorted John 20:28) 
Website:
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 0.0 (it had partial points but I took points off because they even distorted John 20:28) 
Website: About, REV Bible and Commentary (revisedenglishversion.com)
Critical: New Unitarian Bible Translation: Revised English Version (REV)

 

New International Version (2011)
Published: 2011
Reading Level: 8th Grade
Translators: Evangelical, somewhat conservative
The Goods: This is a rebranding and slight revision of the TNIV and calling it the NIV. It is not quite as far on the left in gender issues and has the positives of the TNIV.  It is an excellent read and flows wonderfully.
The Not-So-Goods: The publishers of the NIV2011 have decided that the 1984 NIV is too "gender inaccurate" to continue being sold and published.  Many complementarians have questioned the extent of its gender language and the occasional distortion of the message for its gender choices. Many traditional confessional Christians have moved toward the ESV, NKJV, and other translations.
God's Name: Lord
Deity Pronouns: Not capitalized


Common English Bible
Published: 2011
Reading Level: 7th Grade
Translators: Mainline, somewhat liberal
The Goods: This is an entirely new translation done by a team of primarily mainline scholars, with some Catholic, Jewish, and evangelical input. It is very easy to read, the language flows well, and some of the translation choices are worth considering - “harassment” in place of persecution, “Lord of heavenly forces” in place of Lord of hosts, freer use of contractions...
The Not-So-Goods: But some others are extremely problematic. “Son of Man” (which is a divine-human title of Christ- see Daniel) is replaced by “Human One.”  “Messenger” in place of angel is often iffy. Its gender language is in line with the TNIV and NRSV.
God's Name: Lord
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 8.0 
Website
Common English Bible

 

Berean Standard Bible

Published: 2016, 2020
Reading Level: 8th Grade (?)
Translators: Evangelical, conservative (Bible Hub)
The Goods: This is a totally new translation published by Bible Hub. It’s been around for a few years but in 2021 became a social media sensation. It’s different because… there’s not much different. Much of the wording is very traditional (Lord of Hosts, behold, etc.) but it’s still in very readable English. “Smooth” didn’t begin to describe it. You know you’re not reading a mere piece of literature but… you’re not reading an archaic or academic book either. My read through in early 2022 was in the BSB and I’m very pleased. If you combine the NKJV & NIV 84 and smooth some of the rough edges you have the BSB. With some marketing and investment this could become a major dark horse in the Bible world.
The Not-So-Goods: There aren’t many bound copies or formats yet, but they’re working on it. Some of the readings I don’t care for - “atoning sacrifice” (rather than “propitiation”) or “This is what the Lord says” (instead of “Thus says the Lord”) but it’s minimal.

God's Name: LORD, GOD
Deity Pronouns: Capitalized
WebsiteHome - Berean Standard Bible (bereanbible.com)
Deity of Christ: 7.5

 

Christian Standard Bible

Published: 2017 (revised 2020)
Translators: Evangelical conservative
Reading level: 7th Grade
The Goods: The CSB isn’t bad.  It’s a nice balance of literal vs. dynamic.  Take the good of the HCSB (minus Yahweh) and a few minor updates (“Armies” rather than “Hosts”).  It’s put out by the publishing arm of the Southern Baptist Convention and has been heavily promoted, bringing out many fine editions and reference materials.
The Not-So-Goods:  It’s more of a NIV-11 dialed down a bit.  I’m not wild about removing the sacred name as you can imagine.  The gender language is more (but not too far) toward the gender neutrality direction.
God’s Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 10.0
Website: Christian Standard Bible (csbible.com)

 

The Passion Translation

Published: 2017 (NT; OT in process)
Translators: Brian Simmons (Charismatic/New Apostolic Reformation)
Reading level:
The Goods: Language is very accessible to the modern reader.  God’s name is used (though inconsistently) and there are some passages that make you think.  Kind of a guilty pleasure.
The Not-So-Goods: Inconsistent in use of “Christ,” “Messiah,” and “Anointed One.”  He considers a second-century Aramaic translation, not to mention a medieval Hebrew translation of Matthew, as authentic as the mid-first century Greek original.  “Yahweh” appears in the NT where, other than the word “Alleluia” (HalleluYah) it never appears in the original Greek.  Where parts of this paraphrase may make you think, much of it is tedious, wordy, and often laced with charismatic phrases inserted into the text.  He also publicly stated that Jesus told him to do this translation, and when he “adds” to Scripture it’s practically inspired.  It’s a mix of Scripture, interpretation, and amplification under the guise of a translation.
God’s Name: Yahweh, Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.0
Endorsements: Bill Johnson, Lisa Bevere, Michael W. Smith
Website: About TPT – The Passion Translation
Critical Review: What’s Wrong With The Passion “Translation”?

 

Revised New Jerusalem Bible

Published: 2018-19
Translators: Roman Catholic
Reading level: 10th Grade
The Goods: Language is smoother and more modern than the earlier NJB. No more “Yahweh Sabaoth.”  Even measurements are rendered in their modern metric equivalents, and the work has moved in a slightly more formally equivalent direction.
The Not-So-Goods: Instead of “Yahweh of Hosts” we’re back to “Lord of Hosts.”  Due to Vatican insistence, Yahweh is gone from the RNJB and we’re back to Lord and God.  So pretty much it’s your standard, British, modern mainline/Catholic translation.  Good, but in my humble opinion unnecessary.
God’s Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Website: The Revised New Jerusalem Bible

 

New Revised Standard Version – Updated Edition

Published: 2021
Reading Level: 10th Grade
Translators: Mainline/Catholic/Orthodox, liberal
The Goods: See the NRSV for the “goods.”  The language in a lot of ways is more updated (e.g. “sexual immorality” vs. “fornication.”).
God's Name: Lord, God
Deity Pronouns: Not capitalized
Deity of Christ: 7.5 
WebsiteNRSV Bibles
The Not-So-Goods: No "God the Father-Mother" yet, but it looks like it’s going in that direction. Politically correct language (e.g. “enslaved person” vs. “slave”) is more prominent, and the weakening of traditional Biblical sexual ethic (e.g. 1 Corinthians 6.9) has been the “headline grabber” for the NRSV-ue. The liberal National Council of Churches has had its hand in the production of the new edition, and in spite of some moderate conservatives on the committee this one is decidedly becoming liberal.
Critical Review: Beware Liberal NRSVue Bible Translation Update - Juicy Ecumenism
Endorsements: Michael Bird, Jennifer Knust

 

Legacy Standard Bible

Published: 2021 (revision of the NASB 1995)
Translators: Evangelical, Conservative (Masters University and Seminary)
Reading Level: 11th Grade
The Goods: This is the newest update of the respected and trusted New American Standard Bible, done under the auspices of Master’s University and Seminary (operated by John MacArthur and Grace Community Church in Legacy Pasadena, CA). Its goal is to take the literal excellence of the NASB and make it even more consistent. They’ve kept traditional gender renderings, have attempted to consistently translate all Hebrew and Greek words - notable translating “YHWH” as “Yahweh” throughout the OT, and rendering the Greek “doulos” as “slave” throughout the New. Some modernization of language is present, e.g. “brethren” now appears as “brothers.” This may be the best strict word-for-word English Bible available today and is a gold mine for word study.
The Not-So-Goods: It’s still a bit choppy for some due to its strict literalism, and any negatives of the NASB would apply here too, though the LSB is smoother and a few “rough edges” have been made less so. It still uses some older terms, such as “answered and said” and “behold” but probably with good reason. It’s new and just becoming available in digital and print edition, with few study materials YET.
God's Name: Yahweh, Yah
Deity Pronouns: Capitalized
Deity of Christ: 8.5
Website
The Legacy Standard Bible
Endorsements: John MacArthur, James White, Gabe Hughes

 

Which Bibles do I use? I own numerous translations, but chiefly I read from - 

  • NRSV (for its all-around excellence in language)
  • ESV (our church and family Bible)
  • BSB (for enjoyment of reading)
  • NKJV (due to its accuracy and similarity to the KJV, and to compare textual philosophies).  

First Tier: ESV, NIV, NKJV, NASB/LSB, HCSB, BSB
In between: NRSV
Second Tier: NLT, JB, KJV, RV, ASV, RSV, CEB
Third Tier: TLB, The Message 

 

For those who read this, I say to pick a couple translations if you want to get into deep study of the Scriptures but most importantly pick a translation that you can read and understand without too much consulting of a dictionary. 

  • New believers would do well with the NLT or NIV and for children I would recommend one of these as well as the NIrV or the International Children's Bible. 
  • Those more familiar with the Scriptures would do well to go for a more literal translation such as the LSB, NKJV, ESV, or NASB for use in in-depth study. 
  • Those who want a Bible highly regarded by the secular, mainline, and some evangelical and Catholic scholars will go toward the NRSV (which is pretty much the standard Bible in academia)
  • For those who are nostalgic for a Bible with a high literary and poetic quality, you can't go wrong with King James. 

 

Major Verses Pertaining to the Deity of Christ in various versions:

Note: Verses marked in indigo are textual variants between the Critical, Majority, and Received (Traditional) texts, and do not necessarily reflect translation bias per se.

John 1.18 - No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known. NRSV

Deity Clear: BSB, CEB CSB, ESV, GNB, LSB, NAB, NASB, NET, NIV, NLT, NRSV, TNIV
Deity Unclear: ASV, DRB, GB, HCSB, JB, KJV, MSG, NKJV, NJB, REB, RSV, RV, TLB, TPT

John 8.58 - Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."  ESV

Clear: ASV, BSB, CEB, CSB, DRB, ESV, GNB, HCSB, JB, KJV, LSB, MSG, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NKJV, NRSV, NJB, REB, RSV, RV, TNIV, TPT
Unclear: TLB, NLT 

Acts 20:28 - Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood. NAB

Clear: BSB, CSB, DRB, ESV, GB, HCSB, JB, KJV, LSB, MSG, NAB, NASB, NIV, NKJV, NLT, RV, TNIV
Less Clear: ASV, REB
Unclear:  CEB, GNB, NET, NJB, NRSV, RSV, TPT

Romans 9.5 - Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. TNIV

Clear: BSB, CEB, CSB, ESV, GB, HCSB, LSB, MSG, NET, NIV, NJB, NLT, TNIV, TPT
Less clear:  ASV, DRB, JB, KJV, NASB, NKJV, RV
Unclear: GNB, NAB, REB, RSV (corrected in later editions)

Philippians 2:5-6 - The attitude you should have is the one that Christ Jesus had: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to remain equal with God - GNB

Clear: CEB, CSB, GNB, HCSB, JB, MSG, NLT, TNIV, NRSV, NIV2011
Less clear: ASV, BSB, DRB, ESV, GB, KJV, LSB, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NKJV, RSV, RV, TPT*
Unclear: REB

* TPT is great on 2:11.

Colossians 2:9 - For in Christ there is all of God in a human body. TLB

More Clear:  ASV, BSB, CEB, CSB, DRB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, LSB, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NKJV, NLT, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV, TPT
Less Clear:  MSG

II Thessalonians 1.12 - Then everyone will give honor to the name of our Lord Jesus because of you, and you will be honored along with him. This is all made possible because of the undeserved favor of our God and Lord, Jesus Christ. - NLT

Clear:  NAB, NLT
Unclear: ASV, BSB, CEB, CSB, DRB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, LSB, MSG, NASB, NET, NIV, NJB, NKJV, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV, TPT

I Timothy 3:16 - And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory. NKJV

Present: GB, KJV, NKJV
Absent: All others 

Titus 2.13 - [W]hile we wait for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ. - HCSB

Clear: BSB, CEB, CSB, ESV, GNB, HCSB, JB, LSB, MSG, NASB, NET, NIV, NJB, NKJV, NLT, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV, TPT
Unclear: ASV, GB, DRB, KJV, NAB 

Hebrews 1.8 - But unto the Son he saith, O God, thy throne is forever and ever: The scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness. GB

Clear: ASV, BSB, CEB, CSB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, LSB, MSG, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV, TPT
Unclear: Some margins (and unorthodox translations) say "God is your throne" rather than "Your throne, O God" 

 

Hebrew 1.9 - You have loved right and hated wrong; therefore, O God, your God has set you above your fellows by anointing you with oil, the token of joy. REB

Clear: NLT, REB

Unclear: ASV, BSB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, LSB, MSG, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NRSV, RSV, RV, TNIV, CEB, TPT

 

2 Peter 1.1 - From Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ. To those who received a faith equal to ours through the justice of our God and savior Jesus Christ.

Clear: BSB, CEB, CSB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, LSB, MSG, NAB, NASB, NET, NIV, NJB, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV, TPT
Unclear: KJV, ASV

 

I John 5.7 - For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. KJV

Present: GB, KJV, NKJV
Absent: Most others 

 

Bibles

  • ASV: American Standard Version, (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc.) 1994.
  • BSB: Berean Standard Bible, (BibleHub), 2016
  • CEB: Common English Bible (Nashville, TN: Common English Bible Committee), 2011
  • CSB: Christian Standard Bible (Nashville: Holman) 2017, 2020.
  • CJB: Complete Jewish Bible (Messianic Jewish Publishers) 1998.
  • ESV: English Standard Version (Wheaton, IL: Good News Publishers) 2001.
  • GB: Geneva Bible, 1560, 1599.
  • GNB: Good News Bible: Today’s English Version (New York: American Bible Society) 1992.
  • HCSB: Holman Christian Standard Bible (Nashville: Holman) 2004.
  • JB: Jerusalem Bible (New York: Doubleday) 1966.
  • KJV: The Authorized (King James) Version, (Cambridge: Cambridge) 1769.
  • LSB: Legacy Standard Bible (La Habra, CA: Lockman Foundation) 2021.
  • NAB: The New American Bible (Nashville, Tennesee: Confraternity of Christian Doctrine) 1997.
  • NASB: The New American Standard Bible (La Habra, CA: Lockman Foundation) 1995.
  • NET: NET Bible, New English Translation (Biblical Studies Press, L.L.C.), 2001, 2019.
  • NIV: New International Version (Colorado Springs: International Bible Society) 1984, 2011.
  • NJB: The New Jerusalem Bible (New York: Doubleday) 1985.
  • NKJV: New King James Version, (Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, Inc.) 1982.
  • NLT: New Living Translation, (Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, Inc.) 1996.
  • NRSV: New Revised Standard Version (New York: National Council of Churches of Christ in the U.S.A.) 1989.
  • NRSV-ue: New Revised Standard Version, Updated Edition (New York: National Council of Churches of Christ in the U.S.A.) 2021.
  • NWT: New World Translation of the Holy Scriptures (Brooklyn: Watch Tower Bible and Tract Society) 1984.
  • REB: Revised English Bible (London: Oxford University Press and Cambridge University Press) 1989.
  • REV: Revised English Version (Spirit & Truth Ministries), 2009.
  • RNJB: Revised New Jerusalem Bible (London: Darton, Longman, & Todd, Ltd.) 2019.
  • RSV: Revised Standard Version (New York: National Council of Churches of Christ in the U.S.A.) 1952.
  • RV: Revised Version (Cambridge: Cambridge) 1885. 
  • SSBE: The Sacred Scriptures, Bethel Edition (Bethel, PA: Assemblies of Yahweh) 1981.
  • TLB: The Living Bible (Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers, Inc.) 1997. 
  • TPT: The Passion Translation (Passion & Fire Ministries, Inc.), 2017, 2018, 2020.
  • TS-ISR: The Scriptures (Republic of South Africa: Institute for Scripture Research) 1994-2015

 

Reference Works

  • Steven Sheely and Robert Nash, Choosing a Bible: A Guide to Modern English Translations and Editions (Nashville: Abingdon Press) 1999.
  • James White, The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern Translations? (Minneapolis, MN: Bethany House) 1995.

 

Updated 3/31/2023

Comments

Popular posts from this blog

Layman’s Bible Review: KJV Large Print Pew Bible (Thomas Nelson)

King James Version Large Print Pew Bible (Thomas Nelson) I had the chance to check this volume out from the public library. Pew Bibles used to be hardcover yet somewhat cheap. This one is hardcover, and is inexpensive but cheap it ain’t!  The size is excellent; it is easy to carry and store. It’s not too thick, too small, or too big. The print is wonderful! Nelson has really hit it out of the park with their Comfort Print fonts, and their KJV offering is perhaps the best of the lot. It is bold and easy to see but - unlike some older large or giant print Bibles, it is not stretched in any way. Did I mention it is Large Print? As in 12 point Large Print? My aging eyes don’t need reading glasses to read this one; indeed, I could read this with glasses at all! I’m not a big red letter fan (“I like Bibles where all God’s words are black  letter”) but this one is fairly dark, brownish red which is much better. Iv would think this has less a chance to fade with time. Not only is the

English Translations of the Septuagint

As an addendum to my Bible versions review page, I want to do a separate page comparing the various English translations of the Greek version of the Old Testament, known as the Septuagint or LXX for short, both names meaning “seventy” after the legend that seventy (-two) scribes first translated the Torah from Hebrew into Greek ca. 285 BC by order of King Ptolemy Philadelphus, the Greek Pharaoh of Egypt. Per the legend, as he was building the Great Library of Alexandria he wanted copies every great book in the world, and commissioned the Jews to translate their law into Greek. The Septuagint or LXX later was used to apply to the entire collected Greek translations of the other Old Testament books. Why do we care about such an old translation? It was the Bible of the entire Mediterranean world for centuries, both of many Jewish diaspora as well as the early Christian church Many of the other ancient versions of the Old Testament, including the Old Latin, were translated from this